《哈利·波特》中文版的尴尬(三)
在《哈利·波特与死圣》网译版已经铺天盖地的时候,官方出版社----人民出版社的编辑和翻译者们却还在忙碌,他们要到官方版本要到10月28日发行。
简体中文版的翻译出版社选择了马爱农和马爱新两姐妹,他们都是从北京外国语学院毕业的,从小在浓厚的英美文学气氛中长大。祖父是商务印书馆的资深翻译,父母也都是从事文学和教育工作的。在《哈利·波特》之前,他们翻译过一些儿童文学作品,可以说专业对口。出版社也找过其他人和马氏姐妹搭档,但是效果不如她们两个人译的好。
马氏姐妹在7月22日开始闭关翻译,每人每天5000字,8月底就能交稿,翻译到5万字时,发给编辑进行核对,另外的编辑负责通读中文,保证顺畅。经过校对,社领导的终审,才能最后出版。目前翻译很顺利,已经完成三分之一,两位编辑已经拿到一些翻译稿子,开始看了。
编辑和翻译都不是那么容易当的。专业校对第一年工作都会遗漏不下20%的错误,非专业去做校对,高手也起码遗漏30%。我们这次安排了3位经验老道的的校队,以达到出版署规定的“错误率不超过万分之二”的标准。专业搞文字工作的人,对标点啊文字啊都有高反应。专业人士绝对不是小孩子说今天要干就能成的。他们根本达不到要求。(看来人们出版社对“霍格沃兹翻译学院”的成员们的水平不屑一顾)
我们必须对我们的作品非常负责,需要通过一道一道的审核,10月28日发行已经是我们全速赶工的结果了。
我们采取分开印刷的方式,任何一家工厂都拿不到一本完整的的译本,而最后的装订工程则没有印刷能力。
网译版对正式版会有影响,但是冲击不会很大。真正喜欢《哈利·波特》的人还是回来买我们的版本。这次我们首次印刷100万册,我们预计可以卖到150万册,或者更多。
以上这些是出版社官方的反馈,但是从占领市场这个方面来说,网译版已经绝对的胜利了,相信真正喜欢《哈利·波特》的人最后会购买正版,但是真正喜欢《哈利·波特》的人肯定在购买之前已经看过了网译版!
没有评论:
发表评论